top of page

Reglas básicas para editar subtítulos 

1.  Registrarse en SUBFORO con una cuenta de Google o Facebook. Una vez aprobado, solicitar al administrador el acceso a los archivos [EN EDICIÓN] compartidos en el menú [SUBTÍTULOS].   

2.  En el menú [SUBTÍTULOS] se pueden ver los subtítulos disponibles para ser editados o descargados. Debajo de la reseña de cada película se muestra el estado actual de los subtítulos: si figura [EN EDICIÓN] se puede colaborar con la traducción entrando al enlace [EDITAR SUBTÍTULOS]; si figura [FINALIZADO] se los puede descargar cliqueando sobre el enlace [DESCARGAR SUBTÍTULOS].

3.  Todos los subtítulos están alojados en Google Drive. En caso de ser un subtítulo [EN EDICIÓN] aparecerá una planilla excel en la que se realiza la traducción. En caso de estar [FINALIZADO] aparecerá la opción de descarga de un archivo de texto con extensión .srt que es el que se adjunta a la película para su visualización.

4.  Para editar los subtítulos se usan dos columnas de una planilla excel online. En la primera columna están los subtítulos originales en inglés; en la segunda columna están los subtítulos traducidos con un traductor automático, esta es la columna que vamos a editar para pulir los errores de la traducción automática. Para editar una línea se debe cliquear dos veces sobre la celda que la contiene. La traducción debe respetar reglas ortográficas y de puntuación (mayúsculas, minúsculas, puntos, comas, espacios, acentos, signos de exclamación) verificando que la oración final resulte coherente, fluida y lo más similar posible a la oración en inglés.

5.  Todas las modificaciones se guardan automáticamente en la planilla, no es necesario guardarlas antes de salir del archivo. Se sugiere agregar en las celdas de la derecha de la última línea traducida un "OK", fecha y nombre del miembro que colaboró, para poder hacerle un mejor seguimiento a la edición. Las modificaciones son chequedas y corregidas por un administrador, luego de lo cual las líneas ya verificadas quedan ocultas en la planilla para que la edición continue en la primera línea no editada. Se ruega no cambiar el ocultamiento de líneas para mantener esta organización. 

6.  Dos puntos finales a tener en cuenta: NO se deben eliminar columnas ni filas ni celdas, ni editar las líneas que contienen los números y tiempos de los subtítulos, a fin de mantener intacto el formato original del archivo y su correcta sincronización. En algunos subtítulos pueden aparecer expresiones en inglés como CHEERING, SHE LAUGHS o THEY SING, que son descripciones usadas en archivos Closed Captions, que son subtítulos especiales para personas sordas. Estas líneas se deben obviar ya que serán suprimidas en la corrección final.  

7.  Por último, y esto no es una regla sino un deseo, intentamos que este modesto aporte a la cultura cinéfila se desarrolle en un entorno cooperativo de respeto y responsabilidad, con la libertad de realizar cambios (para bien o para mal) en archivos compartidos públicamente, y poder debatir cualquier cuestión en un foro abierto, por eso esperamos sentido comunitario (más que sentido común) en la conducta virtual y el uso racional de esta herramienta colaborativa para que se expanda y perdure lo más posible. A quienes tengan el suficiente interés cultural y espíritu solidario (y tiempo) para participar en este proyecto: ¡bienvenid@s! 

 

bottom of page